Да, я не буду изобретать велосипед. Я просто начну новую рубрику с таким названием, где буду размещать свои и детские аннотации к книгам. Книги будут разные - и забытые, и читанные-перечитанные, и новые... Ведь в каждой школьной библиотеке есть свои забытые... Есть и свои новые... Есть и свои бестселлеры...
Итак, начнём.
ХИМЕНЕС Х.Р. ПЛАТЕРО И Я. Андалузская элегия / Перевод с испанского А. Гелескула. - Москва : Детская литература, 1981.
Удивительно нежная, добрая книга, состоящая из отдельных рассказов. Автор и его ослик Платеро - большие друзья. Послушайте, как они рады друг другу!
"Я ласково окликаю: "Платеро?" - и он бежит ко мне, и радостная рысца его, похожая на россыпь бубенцов, словно смеётся..." (ПЛАТЕРО)
"Я погладил Платеро и, как сумел, подпряг его к повозке, впереди хилого собрата. Ласковое понукание - и Платеро одним рывком выволок повозку и осла из хлябей на бугор.
Господи, как улыбнулась девочка! Словно закатное солнце, расколотое в сырых облаках на куски янтаря, зажглось в её чумазых слезах.
С этой заплаканной радостью она протянула мне два отборных апельсина, точёных, тугих, тяжёлых. Я благодарно взял и отдал один щуплому ослику - в утешение, другое Платеро - в награду." (ПОВОЗКА)
"Свежо набегает фиолетовый бриз, ночь раскрывает последние свои цветы, и бродит равниной чистая и чудесная душа синих лугов, нераздельно земных и небесных. И песня сверчка ликует, заволакивает поле, это голос самой темноты. Он не сбивается уже, не смолкает. Словно выплёскиваясь из себя, каждый звук двоится, дробится в себе подобные, в братство тёмных кристаллов." (ПЕСНЬ ПОЛЕВОГО СВЕРЧКА)
"...Одни мы остались в саду - воробьи, Платеро и я.
Воробьи! Как гомонят они, как колобродят по вьюнкам под облачными клубами, с которых порой срываются редкие капли, как усердствуют жалкие клювики! Один пал на ветку и тут же канул, оставив по себе зелёную дрожь, другой глотнул капельку неба с поверхности колодца, третий скакнул на черепицу навеса в полузасохших цветах, оживлённых пасмурным утром." (ВОРОБЬИ)